FICHA
CURRICULAR DE TRADUCCIÓN
Benjamín Valdivia nació en Aguascalientes, México, en
1960.
Es Miembro correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua y de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Tiene estudios de doctorado en filosofía, en educación y en artes y humanidades. Es profesor en la Universidad de Guanajuato y ha desempeñado labores en universidades de Canadá, Estados Unidos y España.
Ha publicado
poesía, novela, cuento, teatro, ensayo y traducciones (del inglés, francés,
portugués, italiano, alemán y latín) en diversos medios mexicanos y
extranjeros.
Ha sido miembro del Sistema Nacional de Investigadores y
becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en México.
Durante años se ha dedicado al estudio de los idiomas y la
reflexión sobre el lenguaje. Ha traducido textos de diversa índole,
provenientes del inglés, francés, portugués, italiano, alemán y latin.
En esta área, ha sido Profesor de Traducción en la California
State University at Long Beach (CSULB), en Estados Unidos, e investigador
residente en la University of British Columbia (UBC), en Canadá.
Temporalmente ha desempeñado actividades en Holanda, Bélgica, Francia y España
que han fortalecido su dedicación al arte de la traducción.
Se han publicado múltiples traducciones suyas de
artículos, ensayos, entrevistas y poemas de autores como Ciorán, Klossowski,
Camus, Hesse, Tzara y otro gran número de escritores y académicos.
Fundamentalmente se ha dedicado a la traducción literaria,
y en especial a la de poesía, destacándose libros antológicos como Ventana
a la joven poesía de Portugal (Desierto, 2001, compilada por Nuno Costa
Santos), La nieve inmaculada. Poetas canadienses contemporáneos
(Embajada de Canadá / Universidad de Guanajuato, 2002) y La flecha y la
canción. 100 poemas de lengua inglesa (Desierto, 2003).
También ha traducido poesía de autores específicos como
Gilles Cyr (Songe que je bouge / Piensa que no estoy, edición bilingüe,
Fuera de Comercio, 2001), Floriano Martins (Cenizas del sol, edición
trilingüe, Andrómeda, Costa Rica 2001) y Los oscuros jinetes, poesía completa de
Stephen Crane (Azafrán y Cinabrio, 2005).
Otras de sus traducciones abarcan novela y textos
académicos de filosofía, historia y literatura.
Presione aquí para descargar
esta ficha curricular de traducción
en formato PDF
a
la página de Curriculum vitae
Ir a la página de Conferencias
Ir a la página de Traducciones
Ir a la página de Servicios editoriales