BENJAMÍN VALDIVIA


 

FICHA CURRICULAR DE TRADUCCIÓN

 

 

Benjamín Valdivia nació en Aguascalientes, México, en 1960.

Es Miembro correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua y de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Tiene estudios de doctorado en filosofía, en educación y en artes y humanidades. Es profesor en la Universidad de Guanajuato y ha desempeñado labores en universidades de Canadá, Estados Unidos y España.

Ha publicado poesía, novela, cuento, teatro, ensayo y traducciones (del inglés, francés, portugués, italiano, alemán y latín) en diversos medios mexicanos y extranjeros.

Ha sido miembro del Sistema Nacional de Investigadores y becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en México.

Durante años se ha dedicado al estudio de los idiomas y la reflexión sobre el lenguaje. Ha traducido textos de diversa índole, provenientes del inglés, francés, portugués, italiano, alemán y latin.

En esta área, ha sido Profesor de Traducción en la California State University at Long Beach (CSULB), en Estados Unidos, e investigador residente en la University of British Columbia (UBC), en Canadá. Temporalmente ha desempeñado actividades en Holanda, Bélgica, Francia y España que han fortalecido su dedicación al arte de la traducción.

Se han publicado múltiples traducciones suyas de artículos, ensayos, entrevistas y poemas de autores como Ciorán, Klossowski, Camus, Hesse, Tzara y otro gran número de escritores y académicos.

Fundamentalmente se ha dedicado a la traducción literaria, y en especial a la de poesía, destacándose libros antológicos como Ventana a la joven poesía de Portugal (Desierto, 2001, compilada por Nuno Costa Santos), La nieve inmaculada. Poetas canadienses contemporáneos (Embajada de Canadá / Universidad de Guanajuato, 2002) y La flecha y la canción. 100 poemas de lengua inglesa (Desierto, 2003).

También ha traducido poesía de autores específicos como Gilles Cyr (Songe que je bouge / Piensa que no estoy, edición bilingüe, Fuera de Comercio, 2001), Floriano Martins (Cenizas del sol, edición trilingüe, Andrómeda, Costa Rica 2001) y Los oscuros jinetes, poesía completa de Stephen Crane (Azafrán y Cinabrio, 2005).

Otras de sus traducciones abarcan novela y textos académicos de filosofía, historia y literatura.


CONTACTO      

 

 

Presione aquí para descargar
esta ficha curricular de traducción
en formato PDF

 

Presione aquí para regresar

a la página de Curriculum vitae

 

 

 

 Volver a la página principal

* Ir a la página de Conferencias

 Ir a la página de Seminarios

 Ir a la página de Traducciones

 Ir a la página de Servicios editoriales